Bible Versions
Bible Books

Song of Solomon 2:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 ഞങ്ങളുടെ മുന്തിരത്തോട്ടങ്ങള്‍ പൂത്തിരിക്കയാല്‍ മുന്തിരിവള്ളി നശിപ്പിക്കുന്ന കുറുക്കന്മാരെ, ചെറുകുറുക്കന്മാരെ തന്നേ പിടിച്ചുതരുവിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ഞങ്ങളുടെ മുന്തിരത്തോട്ടങ്ങൾ പൂത്തിരിക്കയാൽ മുന്തിരിവള്ളി നശിപ്പിക്കുന്ന കുറുക്കന്മാരെ, ചെറുകുറുക്കന്മാരെ തന്നേ പിടിച്ചുതരുവിൻ.

Indian Language Versions

TOV   திராட்சத் தோட்டங்களைக் கெடுக்கிற குழிநரிகளையும் சிறுநரிகளையும் நமக்குப் பிடியுங்கள்; நம்முடைய திராட்சத்தோட்டங்கள் பூவும் பிஞ்சுமாயிருக்கிறதே.
ERVTA   திராட்சை தோட்டங்களை அழிக்கிற சிறு நரிகளையும், குழிநரிகளை எங்களுக்காக பிடியுங்கள். நம் திராட்சைத் தோட்டங்கள் இப்போது பூத்துள்ளன.
TEV   మన ద్రాక్షతోటలు పూతపట్టియున్నవి ద్రాక్షతోటలను చెరుపు నక్కలను పట్టుకొనుడి సహాయము చేసి గుంటనక్కలను పట్టుకొనుడి.
ERVTE   మాకోసం గుంటనక్కల్ని పట్టుకో ద్రాక్షాతోటల్ని పాడుసే చిన్న గుంటనక్కల్ని! మా ద్రాక్షాతోట ఇప్పుడు పూతమీద ఉంది.
KNV   ನರಿಗಳನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಗಿಡಗಳನ್ನು ಕೆಡಿಸುವ ಚಿಕ್ಕ ನರಿಗಳನ್ನೂ ನಮಗಾಗಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ; ನಮ್ಮ ದ್ರಾಕ್ಷೇಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಎಳೆಗಾಯಿಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN   ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವ ನರಿಗಳನ್ನೂ ನರಿಮರಿಗಳನ್ನೂ ಹಿಡಿಯಿರಿ! ನಮ್ಮ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಳು ಈಗ ಹೂಬಿಡುತ್ತಿವೆ.
HOV   जो छोटी लोमडिय़ां दाख की बारियों को बिगाड़ती हैं, उन्हें पकड़ ले, क्योंकि हमारी दाख की बारियों में फूल लगे हैं॥
MRV   आमच्यासाठी कोल्ह्यांना पकडा. लहान कोल्ह्यांनी द्राक्षाच्या मळ्यांचा नाश केला आहे. आता आमचे द्राक्षाचे मळे फुलले आहेत.
GUV   પેલાં નાનાં નાનાં શિયાળવાં દ્રાક્ષાવાડીમાં નાસભાગ કરી રહ્યાં છે, તમે મારા માટે પકડો. અત્યારે આપણી દ્રાક્ષાવાડી ફૂલોથી ઝૂમી રહી છે.
PAV   ਸਾਡੇ ਲਈ ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਨੂੰ ਸਗੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਨੂੰ ਫੜੋ, ਜੋ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਡੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਤਾਂ ਖਿੜ ਰਹੇ ਹਨ।
URV   ہمارے لئے لومڑیوں کو پکڑو ۔اُن بچوں کو جو تاکستان خراب کرتے ہیں کیونکہ ہماری تاکوں میں پھول لگے ہیں۔
BNV   আমাদের জন্য শিযালগুলোকে ধর| ছোট্ট শিযালগুলো দ্রাক্ষা ক্ষেত নষ্ট করে! আমাদের দ্রাক্ষাক্ষেত এখন ফুলে ফুলে ভরা|
ORV   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ନଷ୍ଟ କରୁଥିବା େଛାଟ କୋକିଶିଆଳିଗୁଡ଼ିକୁ ଧର। କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ପୁଷ୍ପିତ ହାଇେଅଛି।

English Language Versions

KJV   Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
KJVP   Take H270 us the foxes, H7776 the little H6996 foxes, H7776 that spoil H2254 the vines: H3754 for our vines H3754 have tender grapes. H5563
YLT   Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
ASV   Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
WEB   Catch for us the foxes, The little foxes that spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. Beloved
RV   Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
NET   Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards— for our vineyard is in bloom.
ERVEN   Catch the foxes for us— the little foxes that spoil the vineyard. Our vineyard is now in bloom.

Bible Language Versions

BHS   אֶחֱזוּ־לָנוּ שׁוּעָלִים שׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר ׃
ALEP   טו אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
WLC   אֶחֱזוּ־לָנוּ שׁוּעָלִים שׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר׃
LXXRP   πιασατε G4084 V-AAD-2P ημιν G1473 P-DP αλωπεκας G258 N-APF μικρους G3398 A-APM αφανιζοντας V-PAPAP αμπελωνας G290 N-APM και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF αμπελοι G288 N-NPF ημων G1473 P-GP κυπριζουσιν V-PAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 2 : 15

  • ഞങ്ങളുടെ
    gnainaiuinalute
  • മുന്തിരത്തോട്ടങ്ങള്‍
    munaiutirataiuteeaataiutainaiuinalaiu‍
  • പൂത്തിരിക്കയാല്‍
    puutaiutirikaiukayaalaiu‍
  • മുന്തിരിവള്ളി
    munaiutirivalaiuli
  • നശിപ്പിക്കുന്ന
    nasipaiupikaiukunaiuna
  • കുറുക്കന്മാരെ
    kurukaiukanaiumaare
  • ,

  • ചെറുകുറുക്കന്മാരെ
    cherukurukaiukanaiumaare
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • പിടിച്ചുതരുവിന്‍
    pitichaiuchutaruvinaiu‍
  • .

  • Take

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • us

  • the

  • foxes

    H7776
    H7776
    שׁוּעָל
    shûwʻâl / shoo-awl`
    Source:or שֻׁעָל
    Meaning: from the same as H8168; a jackal (as a burrower)
    Usage: fox.
    POS :n-m
  • ,

  • the

  • little

    H6996
    H6996
    קָטָן
    qâṭân / kaw-tawn`
    Source:or קָטֹן
    Meaning: from H6962; abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance)
    Usage: least, less(-er), little (one), small(-est, one, quantity, thing), young(-er, -est).
    POS :a
  • foxes

    H7776
    H7776
    שׁוּעָל
    shûwʻâl / shoo-awl`
    Source:or שֻׁעָל
    Meaning: from the same as H8168; a jackal (as a burrower)
    Usage: fox.
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • spoil

    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
  • the

  • vines

    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • :

  • for

  • our

  • vines

    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • [

  • have

  • ]

  • tender

  • grapes

    H5563
    H5563
    סְמָדַר
    çᵉmâdar / sem-aw-dar`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a vine blossom; used also adverbially, abloom
    Usage: tender grape.
    POS :n-m
  • .

  • אֶֽחֱזוּ
    'eechezw
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָנוּ
    laanw
    L-PPRO-1MP
  • שׁוּעָלִים
    sw'aaliim
    H7776
    H7776
    שׁוּעָל
    shûwʻâl / shoo-awl`
    Source:or שֻׁעָל
    Meaning: from the same as H8168; a jackal (as a burrower)
    Usage: fox.
    POS :n-m
  • שׁוּעָלִים
    sw'aaliim
    H7776
    H7776
    שׁוּעָל
    shûwʻâl / shoo-awl`
    Source:or שֻׁעָל
    Meaning: from the same as H8168; a jackal (as a burrower)
    Usage: fox.
    POS :n-m
  • קְטַנִּים
    qtaniym
    H6996
    H6996
    קָטָן
    qâṭân / kaw-tawn`
    Source:or קָטֹן
    Meaning: from H6962; abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance)
    Usage: least, less(-er), little (one), small(-est, one, quantity, thing), young(-er, -est).
    POS :a
  • מְחַבְּלִים
    mchabliim
    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
  • כְּרָמִים
    kraamiim
    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • וּכְרָמֵינוּ
    wkraameinw
    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • סְמָדַר
    smaadar
    H5563
    H5563
    סְמָדַר
    çᵉmâdar / sem-aw-dar`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a vine blossom; used also adverbially, abloom
    Usage: tender grape.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×